No cenário da tradução, dentre os diversos tipos de textos que existem para serem traduzidos, como livros, legendas de séries e filmes, trabalhos acadêmicos, etc. existe uma categoria específica que requer bastante atenção e cuidado, que é a tradução médica juramentada. E diferentemente das demais traduções, que em regra geral, necessitam apenas de uma pessoa com conhecimento idiomático para traduzir, esta exige um profissional específico, o tradutor juramentado, especialista na área médica.
Documentos médicos como laudos, prontuários, atestados e certidões quando traduzidos, precisam passar por avaliação e validação junto a um cartório, e para fins de agilizar este processo, é que surgiu o tradutor juramentado. Atualmente, dados o constante intercâmbio de pessoas que decidem residir fora do Brasil, e mais recentemente com a crise sanitária que estamos enfrentando, este profissional é cada vez mais solicitado para elaborar documentações tanto relacionadas questões mais corriqueiras (como contratos de trabalho e estudo internacional), quanto em questões médicas em situações de elaboração de documentação como certidões, prontuários e atestados de pacientes brasileiros residentes fora do Brasil.
Estes profissionais que podem ser encontrados na agência de tradução Protranslate são cadastrados e regulamentados através de uma prova com chamamento público e, uma vez que sua candidatura tenha sido aprovada, então o tradutor juramentado pode começar a prestar serviços de tradução e autenticação de documentos.
Como parte do seu trabalho, o tradutor juramentado é capaz de reconhecer e elaborar versões, em outro idioma, de documentos que terão reconhecimento para finalidades legais.
Basicamente, além de atuar como tradutor, este profissional também funcionará como uma espécie de cartório, dando reconhecimento e validação a documentos através de sua assinatura timbrada. Este processo, reconhecido como autenticação, irá atestar que o documento traduzido não sofreu alterações de texto e significado em relação ao seu original reproduzido em outra língua.
Esta profissão requer algumas especializações. Como falado, o tradutor passa por um processo de chamamento público mediante abertura de vagas nos cartórios, e além de ter que comprovar domínio dos idiomas com os quais irá trabalhar, também é necessário ter certo conhecimento a respeito das documentações a serem elaboradas e, no caso do tradutor médico juramentado, possuir conhecimento sobre jargões e termos utilizados na área da saúde. É premissa básica que a tradução juramentada deve ser impecável, exata e sem erros, pois ela servirá como documento oficial para regularizar situações ocorridas fora do território brasileiro.
Procure por empresas consolidadas no mercado de tradução, que tenham sua própria firma de tradução médica. Outro ponto positivo a se buscar, são empresas que realizam este serviço remotamente e que forneçam proteção e confidencialidade em relação aos seus documentos.
Os cartórios, juntas locais e também os sindicatos de tradutores fornecem uma listagem dos profissionais habilitados em sua região a realizar este tipo de serviço. Mas as informações podem ser também facilmente localizadas em agências e empresas especializadas em tradução.