Put on airs
Put on airs' é uma expressão em inglês que equivale a dizer algo como 'bancar o gostosão', 'bancar o bonzão', 'dar uma de importante','empinar o nariz', 'se mostrar' e outras tantas semelhantes.Nos dicionários a expressão é geralmente definida assim: quando dizemos que alguém está 'putting on airs' queremos dizer que a pessoa está agindo de modo esnobe ou como se fosse superior ou melhor que os outros.
Veja agora alguns exemplos e equivalências em português:
• My sister is always putting on airs. [Minha irmã está sempre bancando a importante.]
• Pay no attention to them. They're just putting on airs. [Não dê bola pra eles. Só estão se mostrando.]
• My friends are people I trust, and I don't have to put on airs with them. [Meus amigos são pessoas nas quais confio, por isto não tenho de bancar o gostosão com eles.]
Além de 'put on airs' você poderá ainda dizer 'give oneself airs'. Lembrando que este 'oneself' poderá ser trocado por 'myself', 'yourself', 'himself', 'themselves'... Vai depender de com quem você está falando:
• Stop giving yourself airs and act like the rest of us. [Pare de bancar o superior e aja como o restante de nós.]
• She's got no reason to give herself airs. [Ela não tem motivos para bancar a importante.]
Caso você queira dizer [comentar] algo em certas situações e não pretende passar a imagem de que está bancando o gostosão no assunto, você poderá começar sua sentença dizendo 'well, I don't wish to put on airs, but I think that...' [bom, eu não quero parecer esnobe|metido, mas eu acho que...].
Mais Think and Talk:
- Edição 305 - 02/09/2010 a 08/09/2010
- Edição 304 - 26/08/2010 a 01/09/2010
- Edição 303 - 19/08/2010 a 25/08/2010
- Edição 302 - 12/08/2010 a 18/08/2010
- Edição 301 - 05/08/2010 a 11/08/2010

Enviar para um amigo
Imprimir